Злое Сердце
Перевод Локса старше перевода Коган.
мушка комарова
Второй перевод мне не попадался, но её работа нравится тем, что она Фролло сделала более симпатичной личностью, чем он есть в оригинале )
Граф
Это как? О.О
мушка комарова
Например, она убрала много вводных слов, которые делают его речь исключительно холодной и наукообразной. Типа: "видите ли, вот что делает меня таким жестоким"; "Уверяю вас, это заслуживает сострадания" и т.п. Заменила много точек на восклицательные знаки (тоже не пустяк!). Рассуждения сделала менее уверенными в собственной правоте. Скажем, у Коган: "Разве виноват мужчина, когда он любит женщину?" В оригинале: "В конце концов, мужчина, который любит женщину, не виноват!"
И прочие мелочи, которые в сумме дают ощутимый результат. Когда я после перевода читала оригинал, мне там Фролло не понравился )))
Граф
...
Отпад.
Умеют же люди...
мушка комарова
Я не уверена, что мадам Коган сделала всё это сознательно ))) Может, просто "подстраивала" Фролло под русский менталитет ))) Холодный разум - более французская штука, нам подавай какого-нибудь Рогожина )))