Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Victor Hugo NOTRE-DAME DE PARIS—1482 (1831)
Благодарности дорогому Кузьме за ссылку )
Я просто хочу расставить точки над й в вопросе сана Фролло. Ибо меня искренне убивает факт наименования его "священником" в то время, как он архидиакон, что является взаимоисключающими вещами в моей системе координат... И про ПЦ и КЦ можно не говорить: я опираюсь на "Деяния" ап.Луки, на которые опираются обе вышепоименованные Ц.
ИТАК
Мой дорогой незаменимый "француз" Кузьма пишет: "Посмотрел поиском, Гюго употребляет и prêtre, и curé. Но дьякона, скорее всего, он называет prêtre. Думаю, дьякона по-русски правильнее перевести как священнослужитель. Тут неточность перевода."
читать дальше мои лингвистические изыскания
======Резюме===============
Фролло никогда не был священником. Он архидиакон. Как, кстати, был мой обожаемый Томос Беккет до решения короля сделать его Епископом Кентрберийским. Не может совершать церковных таинств. Не может исповедовать, венчать, крестить, служить мессу и т.п. Он в богослужении может помогать служащему священнику/епископу совершать мессу. Может быть администратором. Его можно назвать священнослужителем. Ибо он в низшей ступени мммм священства. Но нельзя священником.
И в этом смысле Гюго не погрешил. Погрешили переводчики.
Что-то еще думала написать... но полезла опять в фики... Один такой... до смешного напомнил наивные розовые сопли ЧеЛо... до чего же в мире все одинаково... как же одинаково мы хотим насильно осчастливить любимыми нами аутсайдерами нелюбящих их девиц... Мрачно... И вообще... Клод фигней занимался. Алхимией. Айайай ему. Вот.
Однако
Я проверила, зовет ли Фролло кто-нибудь "кюре".
В разговоре с братом Клода приятель последнего называет деньги, которые старший брат давал младшему, поповскими. И я думаю на счет правомерности... впрочем, это можно списать на серость человека и то, что он не разбиарется... да? Или этот человек должен был бы разбираться?:
Благодарности дорогому Кузьме за ссылку )
Я просто хочу расставить точки над й в вопросе сана Фролло. Ибо меня искренне убивает факт наименования его "священником" в то время, как он архидиакон, что является взаимоисключающими вещами в моей системе координат... И про ПЦ и КЦ можно не говорить: я опираюсь на "Деяния" ап.Луки, на которые опираются обе вышепоименованные Ц.
ИТАК
C'était un prêtre austère, grave, morose; un chargé d'âmes; monsieur l'archidiacre de Josas, le second acolyte de l'évêque, ayant sur les bras les deux décanats de Montlhéry et de Châteaufort et cent soixante-quatorze curés ruraux.
| Теперь это был строгий, суровый, угрюмый священник, блюститель душ, архидьякон Жозасский, второй викарий епископа, управлявший двумя благочиниями, Монлерийским и Шатофорским, и ста семьюдесятью четырьмя сельскими приходами.
|
Мой дорогой незаменимый "француз" Кузьма пишет: "Посмотрел поиском, Гюго употребляет и prêtre, и curé. Но дьякона, скорее всего, он называет prêtre. Думаю, дьякона по-русски правильнее перевести как священнослужитель. Тут неточность перевода."
читать дальше мои лингвистические изыскания
======Резюме===============
Фролло никогда не был священником. Он архидиакон. Как, кстати, был мой обожаемый Томос Беккет до решения короля сделать его Епископом Кентрберийским. Не может совершать церковных таинств. Не может исповедовать, венчать, крестить, служить мессу и т.п. Он в богослужении может помогать служащему священнику/епископу совершать мессу. Может быть администратором. Его можно назвать священнослужителем. Ибо он в низшей ступени мммм священства. Но нельзя священником.
И в этом смысле Гюго не погрешил. Погрешили переводчики.
Что-то еще думала написать... но полезла опять в фики... Один такой... до смешного напомнил наивные розовые сопли ЧеЛо... до чего же в мире все одинаково... как же одинаково мы хотим насильно осчастливить любимыми нами аутсайдерами нелюбящих их девиц... Мрачно... И вообще... Клод фигней занимался. Алхимией. Айайай ему. Вот.
Однако
Я проверила, зовет ли Фролло кто-нибудь "кюре".
В разговоре с братом Клода приятель последнего называет деньги, которые старший брат давал младшему, поповскими. И я думаю на счет правомерности... впрочем, это можно списать на серость человека и то, что он не разбиарется... да? Или этот человек должен был бы разбираться?:
Jehan! de grâce! est-ce que nous avons bu toute l'escarcelle du curé? est-ce qu'il ne vous reste plus un parisis?
| Жеан, умоляю вас, неужели мы пропили
|
Насчет того, что в КЦ Патриарх, это несколько странно звучит, поскольку он называется более кратко - Папа
Как епископ, папа Римский равен любому епископу; как патриарх, он равен другим патриархам ; как вселенский учитель в вопросах веры, он один обладает личной безошибочностью.
strelkuz живет во Франции и знает язык почти в совершенстве. К тому же он разбирается в богословских вещах. Я почти не знаю французского, но в церковной иерархии ПЦ разбираюсь отменно, а КЦ, конечно, хуже, но, учитывая, что до 1054 все было общее, несмотря на некоторую разность традиций (Кузь, поправь меня), могу утверждать, что дьякона называть священником нельзя. В русском тонкая грань между священнослужителем и священником выражена лингвистически. Во французском (интересно, как в латыни, Кузь, ты не знаешь?), есть для священника слово "кюре". А на счет prêtre...
Вот смотрю я википедию на французском....
И понимаю, и мне это неприятно и удивительно, что слово это от греческого "пресвитер", что, собственно в русском варианте означает "священник" - название второй степени христианского таинства священства согласно википедии же
Un prêtre (du grec ancien πρεσβύτερος (presbýteros) (ancien) par le latin presbyter) est un homme ou une femme (on utilise alors le terme de « prêtresse » ou de « femme prêtre ») exerce un ministère sacré dans une religion et y est chargé du service liturgique, présidant aux cérémonies de certains cultes religieux.
Le prêtre porte généralement un nom particulier, suivant la religion considérée (voir article clergé
Synonymes : curé, abbé, ecclésiastique, vicaire, prélat, confesseur, père, pasteur, rabbin, lama, brahmane, bonze, druide.
Т.е.... есть три ступени священства... Я выше цитировала Католический Катехизис, который в процитированном разрезе совпадает с православным 100% Дьякон (помощник 2ой и 3ей, сам не может совершать таинства), которым и назван Фролло, священник и епископ...
Возможно, во французском нет спецаильного слова, обозначающего все три ступени свящества разом. Кроме того... здесь написано, что prêtre это мужчина или женщина. Но в католичестве невозможно женское священство. А вот диаконичество женское возможно.
В общем... может быть я не совсем права... но аналог русского слова у prêtre сто процентов не "священник" если говорить о конкретном персонаже... Я если перечитаю роман и найду хоть какую-то литургическую деятельность Клода описанной... возьму свои слова обратно...
Кузя, дорогой друг Будешь мимо костела проходить, зайди, будь добр, спроси у священника относительно распространения слова prêtre на диаконов и слова кюре на диаконов... и в разрезе Нотр Дама Гюгошного... а?...
Вообще, в русском тоже некоторые считают дьяконов священниками. Если следовать логике катехизиса, то от степени к степени полнота священства возрастает: "епископ обладает полнотою священнической власти". То есть, у дьякона просто неполная священническая власть, не распространяется на совершение таинств. То есть, это нечто типа стакан наполовину полный или наполовину пустой - как посмотреть.
Так что я бы руководствовалась русскими реалиями языка при переводе...
Кузь... ну зайди в церковь к католикам, а?... Спроси...
Par définition, une fois ordonné, le diacre (comme le prêtre et l'évêque) n'est plus laïc. Il est "ministre" comme le prêtre et l'évêque.
По определению, будучи рукоположен, дьякон (как и священник-prêtre и епископ) больше не являет светским лицом. Он "служитель", как священник-prêtre и епископ.
www.diacresnamur.net/Formation/questionreponse....
Здесь, вообще, ни слова про curé, священник это prêtre. В общем, я думаю, действительно, лучше переводить в соответствии с классификацией, принятой в русском языке.
Я знаю, что архидьяконский чин и дьяконский это уже не мирянин. В обеих, причем, традициях... (строго говоря все дьяконы, а архи и прото это так сказать условно наградное или чисто иерархическое управленческое добавление)
Но ты спроси, а?..
Prêtre, diacre... quelle différence ? (Священник, дьякон...в чем разница?)
www.eglise.catholique.fr/foi-et-vie-chretienne/...
То есть, в обыденной речи prêtre это может быть и дьякон, и раввин, и брахман, кто угодно из служителей культа. А вот в церковной лексике это слово употребляется в смысле "пресвитер". Все вполне понятно. Так и в твоем словарном переводе указано, кстати.
Я вижу, что в церковной среде, согласно википедии, это пресвитер. Пресвитер значит священник. Иерей. Но вопрос. Гюго использует этот термин как "общий" или как "церковный"? Ведь он пишет о церкви, о людях, служащих в ней. Но сам при этом пишет не церковную историю, не жития, а светский роман.
а не может во французском просто таки не быть "нормального" синонима для дьякона? )
Ну, в русском люди вообще не знаю СЕЙЧАС, кто такие пресвитеры и дьяконы. Они только "священник", "поп", "батюшка" знают.
Но ты не забывай, что у нас 80 лет о церкви никто ничего не знал. А тогда, по крайней мере в России, различали. И дьяконов и дьячков и служек и священников.
В общем, не священник Клод. По крайней мере пока я не прочту про его литургическую деятельность точно.
А вообще, знаешь, меня удивило, что на русском очень мало про католицизм есть. И какие у них облачения сложные )) в том смысле, что я, например, не врубилась, какое чье ))))
давай договоримся, что о нашей церкви и всяких там проблемах будем говорить в письмах или на твоей территории. Не понимаю твоего желания смущать умы тех, кто и так не считает Церковь нужной ит.п.
Но довольно об этом, прошу тебя, хороший мой, давай в личку.
смущать умы тех, кто и так не считает Церковь нужной ит.п.
А тогда что осталось смущать-то?
Вы продолжайте, продолжайте ) У вас очень интересная беседа идет... Я ее с удовольствием читаю
про ПЦ и КЦ мы уже переместились уютный приватный умыл)
Ну вот так всегда (((((((((((((((
*Убирает поп-корн, который все равно никогда не любил, и в печали удаляется спать...*
Я слишком люблю свою церковь, чтобы в присутствии нелюбящих и т.п. ее людей обсуждать ее ... политику, действия и т.п. Нелюбовь не прощает. Не так ли? И подавать еще один повод нелюбви - мне очень больно.
Кстати!
Сегодня ночью проснулся с мыслью: а что Вы прицепились-то к переводу?
Смысл-то не в том, совершал Фролло таинства или нет. Ему же по-любому с женщинами было нельзя - и в этом вся суть.
В ту - нет.
Ну... Или опять с переводом намудрили, я в оригинале не читал... (