Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Олема просила найти для нее либретто на немецком, ибо венгерский мы не понимаем.
Сюда буду кидать найденное.
О постановке Рудольфа Как я поняла, его ставили только в Венгрии и в Австрии...
Перечень арий Названия на венгерском с английским переводом. Так же даны исполняющие арии персонажи.
В общем, надо было лучше учить в универе дойч... и в школе франсез... мне... ничего больше найти не смогла пока... да и на работе по разноцветным, а особенно флэш-, сайтам не полазаешь...
Леди Венгроманы и мюзикломаны
Если у кого-то есть либреттно Рудольфа на немецком, английском, русском и т.п., поделитесь пожалуйста...
Сюда буду кидать найденное.
О постановке Рудольфа Как я поняла, его ставили только в Венгрии и в Австрии...
Перечень арий Названия на венгерском с английским переводом. Так же даны исполняющие арии персонажи.
В общем, надо было лучше учить в универе дойч... и в школе франсез... мне... ничего больше найти не смогла пока... да и на работе по разноцветным, а особенно флэш-, сайтам не полазаешь...
Леди Венгроманы и мюзикломаны
Если у кого-то есть либреттно Рудольфа на немецком, английском, русском и т.п., поделитесь пожалуйста...
chantfleuri.livejournal.com/tag/Рудольф
Крипткипер переводила Шиксаль (Таафе-Вечеровская песня), посмотрите у нее в дайри.
Я скоро планирую выложить еще переводов.
К сожалению, песни только с каст-альбома, либретто некоторых, в том числе любмого борделя, не нашла.
Огромное спасиБо!
В приниципе, если есть на немецком, Таня перевести сама может. И даже я могу попытаться, но у меня это хуже получится (9 лет не брала в руки немецкий).
Там везде указаны ссылки на немецкие тексты, посмотрите. К сожалению, тексты есть не для всех песен.
Полного либретто нигде нет
www.zeneszoveg.hu/egyuttes/1801/rudolf-musical-...
Алоиза еще переводила Мастера с его проволокой (венгры суровы - у них проволока! это у австрийцев - нити) и Сомнения.
Алоиза еще переводила Мастера с его проволокой (венгры суровы - у них проволока! это у австрийцев - нити) и Сомнения.
мн... это о чем? ))
Это о A mester és a drót, о чем же еще
Ну, это очень сомневающийся Мастер-с-проволокой, просто-таки терзаемый сомненьями: приходить ночью в кошмарах к Рудольфу, или чем поприятнее с Лариш заняться.
Интересно... проволока это потому что у венгров куклы такие на проволоках или потому что для рифмы )))))
Понятия не имею, может традиция языка такая: у нас марионетки ассоциируются с нитями, у них - с проволокой.