Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Емое!
Я весь вечер и половину ночи сижу как дура но без как перевожу дневник Ватсона. Потом меня осеняет, может, его уже кто-то перевел? Я лезу искать в сети. Нахожу тот дневник, откуда стащила фанфики, и натыкаюсь там на ссылку!!!

Я ХОТЕЛА ЭТО СДЕЛАТЬ!!!! НО МЕНЯ ОПЕРЕДИЛИ!!!

johnwatsonblog.livejournal.com/ ПОЛНАЯ копия ВВСшного дневника Джона! Наслаждайтесь!

Но мне мой перевод нравится местами больше. Сохраню.

*бьюсь головой об стену*
Так оглушительно неверно перевести важный момент!!! Это надо уметь!!!!!
Что же делать-то? Я не знаю автора... я не могу сообщить, как он не прав!!!!

читать дальше

UPD
Я прямо извелась с этим переводом... Может как-то скомпилировать и сделать нормальный? По мелочи набегает... Переводивший не чувствует языка просто... Конструкций... Обидно очень. Задумка-то очень мне импонирует!

@темы: Sherlock, Грустное, Ссылки, Увлечения, Я

Комментарии
24.09.2010 в 11:16

Наверное, на сайте переводил некто из литературных переводчиков, у которого девиз "все своими словами".
24.09.2010 в 11:27

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Кузя! Ну как это "своими словами"!? Ты же видишь! Прямо противоположный смысл!!!
Там еще есть пара критичных кусков. Но они не столь принципиальны!
Здесь ведь речь о том, собственно, что Ватсон прекрасно понял психологию своего нового знакомого. Не зря же он его кроет "психом" и "ненормальным". И это важно! А здесь Холмс получился ах каким героем, а на самом деле это социопат и игрок! Мотивации совершенно другие!
24.09.2010 в 11:28

Я уже столько видел литературных переводов, что меня не удивляет:)
24.09.2010 в 11:30

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Нет, ну я понимаю, что после Дамы с камелиями и НотрДама смешно укорять простых советских энтузазистов... Но они и так уже испоганили фильм ОРТшным переводом!
М... может, это был один переводчик?...
24.09.2010 в 11:31

Вспомнил, у нас в школе бы факультатив по переводу, нам учитель говорил, что есть мнение, переводить надо так: прочитал абзац, закрыл книгу, написал перевод. Их аргумент, типа, надо погружаться в свой язык, в свой менталитет.
Но лично я сторонник максимально дословного: надо знакомить читателя с менталитетом писателя.
24.09.2010 в 11:34

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Надо, чтобы у читателя остался вкус языка оригинала и ньюансы. Смысл переводить на менталитет? Лучше комментировать некоторые вещи. Ладно фильм, там - я считаю - молодцы, что добавили во фразу Джона "It's all fine" слово теперь. Ибо для нашей традицонноориентированной пока еще страны пидоры это экзотика и фу. Но письменный перевод блога!!!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail