Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Из дискуссии где-то на просторах графского дайри по поводу "Собора Парижской Богоматери" Гюго

Злое Сердце
Перевод Локса старше перевода Коган.

 мушка комарова
Второй перевод мне не попадался, но её работа нравится тем, что она Фролло сделала более симпатичной личностью, чем он есть в оригинале )

Граф
Это как? О.О

 мушка комарова
Например, она убрала много вводных слов, которые делают его речь исключительно холодной и наукообразной. Типа: "видите ли, вот что делает меня таким жестоким"; "Уверяю вас, это заслуживает сострадания" и т.п. Заменила много точек на восклицательные знаки (тоже не пустяк!). Рассуждения сделала менее уверенными в собственной правоте. Скажем, у Коган: "Разве виноват мужчина, когда он любит женщину?" В оригинале: "В конце концов, мужчина, который любит женщину, не виноват!"
И прочие мелочи, которые в сумме дают ощутимый результат. Когда я после перевода читала оригинал, мне там Фролло не понравился )))

Граф
...
Отпад.
Умеют же люди...

 мушка комарова
Я не уверена, что мадам Коган сделала всё это сознательно ))) Может, просто "подстраивала" Фролло под русский менталитет ))) Холодный разум - более французская штука, нам подавай какого-нибудь Рогожина )))

@настроение: уже на работе... но чувствую себя весьма посредственно

@темы: дневники, НДдП, Интересности, Книги, Цитаты

Комментарии
15.09.2010 в 16:22

А я посмотрел на русском "Даму с камелиями" и был совершенно разочарован. Текст пресный, переводчик выбросила те "изюминки", которые придают особую глубину повествованию. Не только отдельные слова выбросила, но как-то умудрилась не перевести даже целые фразы. Такой скучный и плоский текст я бы никогда не прочитал несколько раз, как на французском.
Но бывают, все-таки, нормальные переводы. Я начинал учить французский, чтобы читать Бальзака, читал его романы с параллельным переводом, так там переводчик был виртуозный, переводил слово в слово, даже сохраняя структуру большинства предложений.
15.09.2010 в 16:49

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
А чей перевод был? Тоже Коган?
Мне теперь понятно, чем народ Локс так нравится. Близостью к оригиналу. Теперь еще пуще его хочу
15.09.2010 в 17:03

Нет, другая женщина. Можешь посмотреть в инете.
15.09.2010 в 17:21

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Может, это был госзаказ в СССР?
15.09.2010 в 18:25

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
С.Антик переводчик?
15.09.2010 в 18:55

Да, она. Вот, перевел маленький фрагмент дословно:
Это покажется, может быть, смехотворным множеству людей, но у меня имеется неисчерпаемая терпимость к куртизанкам, и я даже не даю себе труда дискутировать об этой терпимости.
Однажды, идя получить паспорт в префектуре, я увидел в одной из прилежащих улиц девушку, которую вели два жандарма. Я не знаю, что сделала эта девушка, все, что я могу сказать, это то, что она плакала горячими слезами, обнимая ребенка нескольких месяцев, от которого арест ее отделял. С этого дня я больше не мог презирать женщину с первого взгляда.

А вот ее версия:
Многим покажется, может быть, смешным, но я питаю чрезмерную снисходительность к проституткам и даже не намерен в этом оправдываться.
Однажды я шел в полицию за паспортом и видел, как двое жандармов вели по улице девушку. Я не знаю, что сделала эта девушка, знаю только, что она обливалась слезами, целуя грудного ребенка, от которого ее отрывали. С тех пор я не могу презирать женщину с первого взгляда.
15.09.2010 в 19:18

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
*ШОК*
15.09.2010 в 21:16

Даже дело не только в искажении оттенков смысла автора, но еще и в самом ритме, стиле речи. У Дюма стиль размеренный, размышляющий, с разными оригинальными оборотами и сравнениями, а эта переводчица пишет фразами-обрубками, составленными из штампов. Вот это меня больше всего отталкивает от ее перевода. Ладно, пусть своими словами, но тогда делай это ради передачи общего стиля автора, ритма его речи. Переводить же наборами штампов это просто издевательство над мастерством писателя. И почему нет рецензентов, оценивающих работу переводчиков? Было бы разумно заказать несколько переводов, затем разослать знающим язык рецензентам, чтобы выбрали лучший вариант.
15.09.2010 в 22:29

Пока ты ненавидишь, противник думает.
М-да, сразу вспоминается бородатый толкинистский анекдот про улыбку Боромира...
16.09.2010 в 00:31

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Кузя
я, честно говоря, была уверена, что Дюма штампами и пишет. Тот же ГМК... ужасный стиль... как он тебе по-русски?

*Wyrd*
какой?
16.09.2010 в 00:50

"Граф Монте-Кристо" наполнен блестящими выражениями и наблюдениями, Дюма-отец был человек незаурядного ума. А как друг ко другу изысканно обращаются аристократические герои, это образец элегантности речи. К сожалению, на русском ни разу не читал, но подозреваю, что такую элегантность выражения на русском сложно передать.
А "Дама с камелиями" это самое известное произведение Дюма-сына. У него другой стиль, более сентиментальный, но тоже с умом и проницательностью.
16.09.2010 в 00:58

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Кузя
Да, я знаю. Я имела ввиду сравнение русского и фр. вариантов...
16.09.2010 в 00:59

Кстати, вот пара цитат из "Графа Монте-Кристо", там такого немало рассыпано:
"Порядок есть ключ ко всем проблемам"
"Философию не изучить: философия это соединение наук, обретенное гением, который их употребляет; это блестящее облако, на которое поставил ногу Христос, чтобы вновь подняться на небо".
16.09.2010 в 01:14

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Вот тогда особенно непонятно, почему все считают глагером ГМК, а не Вильфора. Ведь очевидно же, что такое уважительное по меньшей мере упоминание Христа подводит к иному пониманию расстановки сил!
16.09.2010 в 07:29

Пока ты ненавидишь, противник думает.
Злое Сердце
какой?
Говорят, это даже не анекдот, а быль, только фамилий переводчиков с ходу не помню.

Оригинал: Boromir smiled.
Первый переводчик: Боромир улыбнулся.
Второй переводчик: Боромир слабо улыбнулся.
Третий переводчик: Слабая улыбка скользнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
Кто больше, господа переводчики...
16.09.2010 в 09:39

Вообще, в "Графе Монте-Кристо" чуть ли не на каждой странице упоминается Бог с разными размышлениями о божественной справедливости, любви, предопределении и пр. Это не значит, что все герои, включая главного, действуют согласно божественным принципам, но, по крайней мере, размышляют. Чего стоит то, что своим вторым отцом главный герой называет аббата.
16.09.2010 в 11:55

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Кузя
А ничего не стоит! Он поступает прямо противоположно заветам этого "второго отца".

*Wyrd*
мда... вот гады
16.09.2010 в 13:59

А он потом раскаивается, сомневается в конце романа, правильно ли поступил, выполнил ли волю Бога по наказанию преступников, либо был чрезмерен в своей жажде мести.
16.09.2010 в 14:27

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Кузя
Это не раскаяние. А такое легенькое сомнение. Будто ему тот самый аббат, который как отец, не говорил : Дантесочка, детка, мстя это плохо, кака, брось, живи и наслаждайся жизнью с сокровищами.
16.09.2010 в 14:35

Но нельзя не отметить, что все обстоятельство словно сами собой складывались для наказания виновных. Он себя на протяжении всего романа ощущал лишь рукой возмездия Бога, настолько все для этого складывалось.
16.09.2010 в 14:38

Кстати, графа де Мореля он наказал не за себя, а за убийство паши. Вильфора наказал за закопанного внебрачного ребенка. То есть, его личные счеты были лишь частью их наказания.
16.09.2010 в 15:33

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
На счет Вильфора, извините! буду царапаться и кусаться! Жерар не был виновен!

www.diary.ru/~deecastle/p66123163.htm на счет виновности перед Дантесом
www.diary.ru/~deecastle/p82342939.htm на счет виновности перед Бертуччо
www.diary.ru/~deecastle/p117640847.htm на счет виновности перед Бенедетто
16.09.2010 в 15:39

Был бы он невиновен, его мы не мучали угрызения совести, а они его мучали на протяжении всего романа. И на суде он не стал даже оправдываться, насчет закопанного ребенка, хотя председатель суда призывал его оправдываться в ответ на слова Бенедетто. Он ответил: "Все, сказанное этим месье, правда"
16.09.2010 в 15:46

Пока ты ненавидишь, противник думает.
strelkuz
*удивленно* А что, нельзя мучаться чувством вины, не будучи виновным?
16.09.2010 в 15:58

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Кузя
Ты прочитал ссылку?
16.09.2010 в 16:01

Обычно, когда мучаются чувством вины, понимают, что могли бы поступить иначе. А Вильфора мучали угрызения совести сразу по нескольким пунктам, вряд ли по каждому из них он сам себе придумал вину.
Там есть такое интересное размышление в начале романа, что стоит раз оступиться, пойти против своей совести, как дальше начинает этот путь продолжаться при каждом необходимом случае. Вильфор и другие персонажи у Дюма служат иллюстрацией к этой мысли. Вильфор, вообще, произносит монолог однажды, что профессия прокурора ему приятна, поскольку он видит, что другие не лучше его. Получает утешение от преступлений других.
16.09.2010 в 16:06

Прочитал, но нахожу все эти оправдания неубедительными с морально-этической стороны. Они не оправдывают, просто поясняют, почему он так поступил.
16.09.2010 в 16:24

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Что значит "просто объясняют"? Что для тебя оправдание? У него вообще практически призумпция невиновности там! В том, что мальчик оказался живым он ни коем образом не виноват. И его действия не были направлены на его убиение. Никакого умысла нет. И никакой вины. Напротив. Когда пришла мысль, что они все ошибались, и ребенок был жив, и - более того - остается жив - он приложил все возможные усилия для его нахождения и спасения от той печальной участи, которая была в итоге у редкой сволочи Бенедетто.
16.09.2010 в 16:33

Во-первых, он пожинал последствия своего преступления брачных обязательств. Во-вторых, как прокурор он прекрасно понимал, что выносить заключение о смерти может только врач. Мало ли что покажется неспециалисту. В-третьих, даже если ребенок умер, запрещено законом хоронить людей где угодно, то есть, он тут сразу несколько законов нарушил.
А уж отправлять Дантеса на пожизненное заключение это была явно чрезмерная жестокость после сжигания письма и договора, что Дантес нигде об этом письме не скажет для своей же безопасности.
16.09.2010 в 16:55

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Я не уверена, что в то время выносить мнение о смерти мог только врач. Потом, во Франции в то время вполне возможно был хоронить людей не на кладбище, а на непопираемой земле. Кроме того, он же, вроде бы, перезахоронить собирался затем. А это просто на первое так сказать время.

Так что вина тут не юридическая, а только моральное чувство вины человека и горечи о потери собственного дитя

А Дантес был преступник. Он яшкался с Наполеоном в трезвом уме и здравой памяти, прекрасно сознавая риск, и был виновен. И пожизненное заслуживал. К тому же, как показывает практика, таких вот "никогда никому не говорящих" лучше сразу убивать, потому что рано или поздно это аукнется.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии