Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его(с)
Из дискуссии где-то на просторах графского дайри по поводу "Собора Парижской Богоматери" Гюго
Злое Сердце
Перевод Локса старше перевода Коган.
мушка комарова
Второй перевод мне не попадался, но её работа нравится тем, что она Фролло сделала более симпатичной личностью, чем он есть в оригинале )
Граф
Это как? О.О
мушка комарова
Например, она убрала много вводных слов, которые делают его речь исключительно холодной и наукообразной. Типа: "видите ли, вот что делает меня таким жестоким"; "Уверяю вас, это заслуживает сострадания" и т.п. Заменила много точек на восклицательные знаки (тоже не пустяк!). Рассуждения сделала менее уверенными в собственной правоте. Скажем, у Коган: "Разве виноват мужчина, когда он любит женщину?" В оригинале: "В конце концов, мужчина, который любит женщину, не виноват!"
И прочие мелочи, которые в сумме дают ощутимый результат. Когда я после перевода читала оригинал, мне там Фролло не понравился )))
Граф
...
Отпад.
Умеют же люди...
мушка комарова
Я не уверена, что мадам Коган сделала всё это сознательно ))) Может, просто "подстраивала" Фролло под русский менталитет ))) Холодный разум - более французская штука, нам подавай какого-нибудь Рогожина )))
Злое Сердце
Перевод Локса старше перевода Коган.
мушка комарова
Второй перевод мне не попадался, но её работа нравится тем, что она Фролло сделала более симпатичной личностью, чем он есть в оригинале )
Граф
Это как? О.О
мушка комарова
Например, она убрала много вводных слов, которые делают его речь исключительно холодной и наукообразной. Типа: "видите ли, вот что делает меня таким жестоким"; "Уверяю вас, это заслуживает сострадания" и т.п. Заменила много точек на восклицательные знаки (тоже не пустяк!). Рассуждения сделала менее уверенными в собственной правоте. Скажем, у Коган: "Разве виноват мужчина, когда он любит женщину?" В оригинале: "В конце концов, мужчина, который любит женщину, не виноват!"
И прочие мелочи, которые в сумме дают ощутимый результат. Когда я после перевода читала оригинал, мне там Фролло не понравился )))
Граф
...
Отпад.
Умеют же люди...
мушка комарова
Я не уверена, что мадам Коган сделала всё это сознательно ))) Может, просто "подстраивала" Фролло под русский менталитет ))) Холодный разум - более французская штука, нам подавай какого-нибудь Рогожина )))
Но бывают, все-таки, нормальные переводы. Я начинал учить французский, чтобы читать Бальзака, читал его романы с параллельным переводом, так там переводчик был виртуозный, переводил слово в слово, даже сохраняя структуру большинства предложений.
Мне теперь понятно, чем народ Локс так нравится. Близостью к оригиналу. Теперь еще пуще его хочу
Это покажется, может быть, смехотворным множеству людей, но у меня имеется неисчерпаемая терпимость к куртизанкам, и я даже не даю себе труда дискутировать об этой терпимости.
Однажды, идя получить паспорт в префектуре, я увидел в одной из прилежащих улиц девушку, которую вели два жандарма. Я не знаю, что сделала эта девушка, все, что я могу сказать, это то, что она плакала горячими слезами, обнимая ребенка нескольких месяцев, от которого арест ее отделял. С этого дня я больше не мог презирать женщину с первого взгляда.
А вот ее версия:
Многим покажется, может быть, смешным, но я питаю чрезмерную снисходительность к проституткам и даже не намерен в этом оправдываться.
Однажды я шел в полицию за паспортом и видел, как двое жандармов вели по улице девушку. Я не знаю, что сделала эта девушка, знаю только, что она обливалась слезами, целуя грудного ребенка, от которого ее отрывали. С тех пор я не могу презирать женщину с первого взгляда.
я, честно говоря, была уверена, что Дюма штампами и пишет. Тот же ГМК... ужасный стиль... как он тебе по-русски?
*Wyrd*
какой?
А "Дама с камелиями" это самое известное произведение Дюма-сына. У него другой стиль, более сентиментальный, но тоже с умом и проницательностью.
Да, я знаю. Я имела ввиду сравнение русского и фр. вариантов...
"Порядок есть ключ ко всем проблемам"
"Философию не изучить: философия это соединение наук, обретенное гением, который их употребляет; это блестящее облако, на которое поставил ногу Христос, чтобы вновь подняться на небо".
какой?
Говорят, это даже не анекдот, а быль, только фамилий переводчиков с ходу не помню.
Оригинал: Boromir smiled.
Первый переводчик: Боромир улыбнулся.
Второй переводчик: Боромир слабо улыбнулся.
Третий переводчик: Слабая улыбка скользнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
Кто больше, господа переводчики...
А ничего не стоит! Он поступает прямо противоположно заветам этого "второго отца".
*Wyrd*
мда... вот гады
Это не раскаяние. А такое легенькое сомнение. Будто ему тот самый аббат, который как отец, не говорил : Дантесочка, детка, мстя это плохо, кака, брось, живи и наслаждайся жизнью с сокровищами.
www.diary.ru/~deecastle/p66123163.htm на счет виновности перед Дантесом
www.diary.ru/~deecastle/p82342939.htm на счет виновности перед Бертуччо
www.diary.ru/~deecastle/p117640847.htm на счет виновности перед Бенедетто
*удивленно* А что, нельзя мучаться чувством вины, не будучи виновным?
Ты прочитал ссылку?
Там есть такое интересное размышление в начале романа, что стоит раз оступиться, пойти против своей совести, как дальше начинает этот путь продолжаться при каждом необходимом случае. Вильфор и другие персонажи у Дюма служат иллюстрацией к этой мысли. Вильфор, вообще, произносит монолог однажды, что профессия прокурора ему приятна, поскольку он видит, что другие не лучше его. Получает утешение от преступлений других.
А уж отправлять Дантеса на пожизненное заключение это была явно чрезмерная жестокость после сжигания письма и договора, что Дантес нигде об этом письме не скажет для своей же безопасности.
Так что вина тут не юридическая, а только моральное чувство вины человека и горечи о потери собственного дитя
А Дантес был преступник. Он яшкался с Наполеоном в трезвом уме и здравой памяти, прекрасно сознавая риск, и был виновен. И пожизненное заслуживал. К тому же, как показывает практика, таких вот "никогда никому не говорящих" лучше сразу убивать, потому что рано или поздно это аукнется.