Во вторых, Кузнечик начал тему об Акафисте Богородице. О том самом Великом Акафисте, потрясающем образчике греческого стихотворного, поэтического и духовного искусства...
Когда-то, мы разбирали его с духовником. Смотрели переводы, оригинал, приглашали вумных людей, которые читали нам лекции на эту тему... Я помню все не мозгом, а ощущенчески, как всегда. И, как всегда, логику типа Кузи мне объяснить про это мое чувстование что-либо трудно.
Он читает акафист на фр. и сравнивает с ц.с. языком и русским. Задался вопросом, что ближе к оригиналу - фр. или ц.с. ))) Я за ц.с. ))) ибо во времена перевода этого шедевра с греческого на славянский сохранялось даже построение предложений оригинала в ущерб славянской грамматике и т.п.
Кузнечик прислал любопытнейшую ссылку на тему
из заинтересовавших меня разделов:
Композиционное и метрическое построение
Историко-догматическое содержание
Вопрос о датировке и атрибуции
Почитаю потом.
--------------------- UPD от 17:40 ------------------------
Затрагивая тему трудностей перевода и точностей перевода, Кузьма поднял вопрос о словосочетании "Невеста Неневестная". Я когда-то все это где-то читала... но вот нашла заново.
Церковнославянскому невеста соответствует греческое слово «нимфа», которое означает не только девушку-невесту, но и новобрачную жену, и молодую женщину. Новый Завет (и греческий перевод Библии) придал этому слову огромную мистическую глубину: Невеста Ангца в Откровении Иоанна Богослова (Откр. 19, 7; 21, 9; 22, 17) не только предназначена Ему, но и состоит с Ним в таинственном браке; это образ и Богоматери, и Церкви (в ней мы узнаем невесту Песни Песней и пророческих книг Писания). А греческое слово, переведенное славянским словом неневестная — это «отрицательная форма» от первого слова, означающая «не вступившая в брак»; это слово было вполне обычно для греческого языка. Для греческого, но не для славянского! Ведь в славянском невеста — это именно неведомая, непознанная (то есть как раз то, чему соответствует греческое неневестная) девушка, не вступившая в брак, хотя и предназначенная к нему; слово само несет в себе значение чистоты. Внутри славянского языка слово «Неневестная» труднообъяснимо. Оно вносит новый оттенок смысла в выражение акафиста: Чистая Невеста, но — Неневестная, не обыкновенная, не сопоставимая ни с какой иной невестой.
Другие славянские эпитеты Богородицы, соответствующие слову Неневестная — Неискусобрачная, Неискусомужняя.
Ах... как захотелось сразу попеть этот дивный Акафист!!!!! Какое гадство, что его отдельно нигде не найти ((( Надо настроить принтер, сверстать и распечатать отдельно от массивных моливтословов
--------------------- Конец UPD от 17:40 ------------------------
PS Хочу закрыть для себя темы ЯЛ(ЧеЛо), РиДж(АрКа), ГМК и т.п. И поставить точку в творческом самоубийстве.
Очень жалею, что вернулась на дневники. Итог всегда один. Не умею я быть публичным человеком. Не умею я дружить. Сколько раз уже проходила это все... есть доля правды в том, что написано у Олемы. Вечное наступание на одни и те же грабли. Надеюсь, на этот раз хотя бы все останутся живы. Хватит трупов на моей совести.