Очень сумбурно, потому что я уже перегорела. После 4хчасового разговора по телефону с Лили мозг просто отказал...
Вернулась из Воскресной Школы совершенно счастливая. Дочка о.И., филолог и т.п., моя ровестница, рассказывала нам о Великом Каноне Андрея Критского - стихотворном (в греческом оригинале) покаянном песнопении, которое поют четыре первых дня поста, разбив на части, и читают полностью на 5ой неделе поста. Оно пронизано метафорами и ветхозаветными и новозаветными образами, и библию для его понимания нужно знать прилично.
Но, собственно, не в этом дело ) Многое я уже знала. И про то, что греческие стихи не рифмованы, а только подчинены определенному размеру (ритму) и читаются, как читают свои стихи разные там авторы типа Ахматова, Есенин... - монотонно и ритмично. И про то, что на ц.с. переводили по-словно, оставляя расположение слов в предложении, как в оригинале и сочиняя новые слова, калькируя греческие ("благодать" - нет в славянском. Но есть "Благо" и "давать". Их соединяют, как немецкие или венгерские корни и получается новое слово) Но мне интуитивно понятна грамматика ц.с. У меня проблемы только со словами. Я далеко не все слова понимаю верно. А тут нам перевели пару тропарей (грубо - куплетов, строф) и оказалось, что там такая бездна метафор... а я, глупая, за чистую монету принимала все... Красота неописуемая! В общем, надо искать распечатку прошлогоднюю с параллельным русским переводом. Канон просто восхитителен, волшебен и гениален.
Понедельник. 9 песня
Закон изнеможе, празднует Евангелие, Писание же все в тебе небрежено бысть, пророцы изнемогоша и все праведное слово; струпи твои, о душе, умножишася, не сущу врачу, исцеляющему тя.
Смысл:
В тебе, о душа, Закон ослабел, Евангелие - праздно (не действует), и Писание пренебрегается, пророки и всякое слово праведника потеряло силу, струпы твои, о душа, умножились, потому что нет Врача, исцеляющего тебя
Но как красиво: закон изнемог! Евангелие - праздно!
Четверг. 7 песня
Исчезоша дние мои, яко соние востающаго; темже, яко Езекиа, слезю на ложи моем, приложитися мне летом живота. Но кий Исаия предстанет тебе, душе, аще не всех Бог?
Смысл:
Исчезли дни мои (моей жизни), как сон пробуждающегося, потому, как Езекия, слезно плачу на ложе моем, чтобы продлились годы жизни моей. Но какой Исаия посетит тебя, душа, если не Бог всех?
(4 Цар. 20, 3. Ис. 38, 2-6)
Как красиво! Сон пробуждающегося! Слезю! Ах!
----
Смотрю на переводы, не передают, все-таки поэтику. Но тем не менее... Сегодня опять спорили о переводах. Народ упорно считает, что не надо нам русского языка в храме ))) Я упорно продолжаю не_соглашаться. Мне говорят - столько теряется при переводе ) А я думаю - переводите с первоисточника! За чем же дело стало? Переводите не по-словно, а смыслово! Ведь главное - смысл! СМЫСЛ! Никак не пойму, почему люди так любят непонятные слова в молитвах... О.о Читали б тогда латынь или иврит! Или древнегреческий!
Но дочка о.И., с которой мы потом разговаривали, сказала то, чего я не помнила или не знала. Что никогда никто не говорил на Руси на Церковно-Славянском !!! Это был специально искусственно созданный язык! Грамматика была взята у болгарского диалекта. А слова переведены калькированием с греческого. Потому счас в Сербии, Болгарии и т.п. мы поймем службу легче легкого. Там немного свое произношение и т.п. Но та же самая служба конца первого тысячелетия) Более того, Т. считает, что не был этот язык понятен людям нашим до конца. Ученые грамоте еще как-то понимали. А простолюдины гораздо хуже. И тут я еще яростнее считаю, что это неверный подход. Губительный. Нужно знать смысл! Апостол пишет, что не нужно пророчествовать (Т.е. нужно, но важнее другое). Важнее говорить языками, т.е. на доступном людям языке )
И оказалось, что Ломоносов четко разделил: на ц.с. мы не говорим, на нем мы молимся, на русском мы говорим, а государственный язык - смешение обоих. И она же считает, что гений АСП именно в том, что он легко смешал все три и не считал нужным все это разделять. И смешение получилось гениальным. Такое легкое и простое смешение.
Вот, оказывается, как. Вообще, я как дитя. Каждый день узнаю банальные вещи, которые когда-то знала и напрочь забыла )
Ну, так вот. Народ считает, что богослужебный язык всегда несколько расходился с разговорным, и требовалось от людей усилие понять его. Но я все-таки против искусственных трудностей. Сестры говорили, мол, переведем сейчас, а через 100 лет снова надо будет перевести, т.к. язык меняется стремительно. Но я не вижу причин, почему бы через 100 лет не перевести снова. И все отговорки про испорченный телефон мне кажутся не уместными. Как и заявления Александры о том, что нет у нас святых, чтоб переводить. Это просто смешно. Никогда никто не считал святыми тех, кто переводил тексты. Благословляли, и человек делал. А к святости, если уж на то пошло, призван каждый человек.
И еще, Т. говорила про личный свой опыт, но иногда своих слов не хватает и хочется текст, и на высоком языке говорить с Богом. Но я возражала и возражаю: Бог - Самое близкое нам существо. Роднее и дороже Его нет на свете никого. Так зачем создавать трудности для общения с Ним? Зачем Ему высокопарный язык? Я учу ребенка молиться своими словами. И с трудом знаю, что объяснять, когда она спрашивает, почему в церкви говорят не по-русски. Я согласна, бывают моменты, когда мне тоже хочется текст и читать этот текст. Но почему не на русском его брать?
В общем, нужно цс./р. словарь, и учить ц.с. )
UPD и еще вспомнила. Я не знала, что в ц.с. не было знака вопроса. Вместо него ставится точка с запятой. На которую, если посмотреть кверхногами, увидим наш привычный вопросительный знак ))))
Ц.С. )
gsm
| суббота, 13 февраля 2010