Посещение моего дневника Larisch принесло мне ссылку на давно искомые переводы. В целом, я знала смысл по гугловому переводу. Но, балда иванна, я не переводила гуглом самое сильное - EZ A KÉZ UTOLÉR. В демке мп3 его нет (рыдаю), потому это сокровище выскользнуло из моей памяти. Все-таки это круче русской Пашиной песенки. Ах... просто АХ!!!
Вот вам, все, полагающие гадости про Леди Капулетти и Тибальта! Вот! Читайте и стыдитесь! (танцую)
EZ A KÉZ UTOLÉR ("Эта рука настигнет", наше "пробил час") (тут, кстати, еще понравившиеся рассуждения о характере Тибальта. Собственно, я где-то в комментах у себя писала почти то же самое)
Belem Egett Это было вожжено в меня (Маска мести)
Там же есть перевод части других арий:
I часть
II часть Эквивалент нашего "Замуж". Кто посмеет в венгерской леди Капулетти заподозрить мою (Олемы) святую Камиллу, порву как тузик грелку.
III часть
Вывод
Срочно, бегом, возвращаемся в ЯЛ и дописываем "Дороги...", пока то же самое не начали разводить веков на 6-7 раньше. Пока кончать с этой арттерапией, пока окончательно не стала психом... *Тибааааальт...*
UPD
"ДУЭЛЬ" С АНГЛИЙСКИМИ СУБТИТРАМИ!!!!!!! Вырезано с диска, так что качество хорошее и у звука и у картинки. Относительно, конечно, но все же )
"ЭТА РУКА НАСТИГНЕТ" С АНГЛИЙСКИМИ СУБТИТРАМИ!!!!!!!
PS если я еще раз услышу последнюю арию, я свихнусь ((( хочу клип по ЯЛ на нее. ХОЧУ!!!!!! Кто бы блин еще сделал ((((
ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААаа Я хочу ее в мп3!!!!!!!!!!!!!!!!
Венгры. Тибальт-Собу. Переводы
gsm
| суббота, 30 мая 2009