Из дискуссии где-то на просторах графского дайри по поводу "Собора Парижской Богоматери" Гюго
Злое Сердце
Перевод Локса старше перевода Коган.
мушка комарова
Второй перевод мне не попадался, но её работа нравится тем, что она Фролло сделала более симпатичной личностью, чем он есть в оригинале )
Граф
Это как? О.О
мушка комарова
Например, она убрала много вводных слов, которые делают его речь исключительно холодной и наукообразной. Типа: "видите ли, вот что делает меня таким жестоким"; "Уверяю вас, это заслуживает сострадания" и т.п. Заменила много точек на восклицательные знаки (тоже не пустяк!). Рассуждения сделала менее уверенными в собственной правоте. Скажем, у Коган: "Разве виноват мужчина, когда он любит женщину?" В оригинале: "В конце концов, мужчина, который любит женщину, не виноват!"
И прочие мелочи, которые в сумме дают ощутимый результат. Когда я после перевода читала оригинал, мне там Фролло не понравился )))
Граф
...
Отпад.
Умеют же люди...
мушка комарова
Я не уверена, что мадам Коган сделала всё это сознательно ))) Может, просто "подстраивала" Фролло под русский менталитет ))) Холодный разум - более французская штука, нам подавай какого-нибудь Рогожина )))
Тонкости перевода. Я в шоке.
gsm
| среда, 15 сентября 2010