Упомянутый автором поста перевод заставил давиться смехом прямо рядом с живым начальником в 10 см. от меня и желать ознакомиться с ним основательнее )
Хотя Пастернаковое "Подай мне факел, я в печали" тоже по-своему шедеврально ), все-таки "Гнусный Капулет" вне конкуренции. Боже мой! Какое потрясающее определение! Я прямо думаю, не сменить ли мне подпись))) А еще лучше название дневника - самокритичненько так ))) Вернуть авку моего обожаемого ПК и вперед )))))))))))

Рассказ же Чапека воистинну прекрасен еще и тем, что выражает мои собственные мысли относительно "величины любви"
Cracias!

28.07.2010 в 13:59
Пишет  Йорингель:

Про "Ромео и Джульетту")
В поисках нужного мне перевода сцены под балконом, перерыл несколько переводов "Ромео и Джульетты", некоторые из которых вполне превосходят даже Пастернака. Последний хоть не производил впечатления графомана, хоть и от Гамлета немного оставил.
Однако заострив свое внимание на "Ромео и Джультте" в переводе Апполона Григорьева (вы хоть знали о таком? Я нет.), я, пожалуй, совершил ошибку.
С самого начала, с действующих лиц, масштабы бедствия потрясают воображение! Читатель имеет счастье познакомиться с князем Эскалусом, Капулетом, другим Капулетом и прочими родичами оных Монтекков и Капулетов. Первые строки вступления звучат так:
Спрячу на всякий случай, нервным шекспироманам читать не рекомендуется!

*

А чтобы подсластить пилюлю, выкладываю рассказ Капла Чапека, найденный так же совершенно случайно.
Рассказ коротенький, юмористический, и носит название, как понимаете, "Ромео и Джульетта".
Сюжет пересказывать нет смысла, он коротенький. Советую прочитать и насладиться остроумным Чапековским юмором и получить долю хорошего настроения!

Карл Чапек. "Ромео и Джульетта".

читать дальше


URL записи