Неимоверно интересно копаться в переводах библейских слов - оригинальных, греческих, ц.с., русских...
В этом смысле Неотмира мне очень нравится в качестве собеседника: много знает, хоть мозг включает лампочку "внимание, трезвимся" при богословских темах. Как-никак разных мы деноминаций)

Два маленьких штришка.

Неотмира:
В Синодальномпереводе написано: Бог говорит Аврааму: "Встань, пойди, принеси ссына в жертву. "
Вроде как повеление. А на иврите (это мне лично открылось, даже муж не замечел), на иврите Он говорит: "Авраам, пожалуйста, ....."
Это просьба.


Неотмира о "Логосе"
"А Логос - это отсылка к еврейскому давар
давар - слово, которым Бог содал мир
апостолы писали на греческом, но ыбли-то они евреями
и потому, когда они пишут логос, евреи понимали, что идет отсылка: и сказал Бог"


====
Стых писался во вчерашнюю жару под впечатлением от события из первой строчки) Конец первоначально был по смыслу более откровенный. Но в результате размышлений с Неотмирой, преобрел более нейтральные формы... Впрочем... что в моей вселенной на данный момент может означать прилагательное "бордовый", наверное, очевидно и так...

***
Слезает кожа с обгоревших плеч -
Тончайшей пленкой бахромится белой.
А белая до сини солнца печь
Обугливает дальше это тело.

Но изнутри, беспламенный и злой,
Другой огонь пытает без пощады,
Как никакой овеществеленный зной,
Усиленный пылающей брусчаткой.

Истощена атакой с двух фронтов.
Предпочитаю внешние ожоги.
Мне все равно, что кожи цвет бордов,
Но коль под ней гореть, то лишь о Боге

13-14.07.10г.